00:27

C'est ecrit...
Понятное дело, что каждый переводчик привносит что-то свое и в первую очередь свою точку зрения в переводимый текст.. А вообще весело конечно, порадовал индонезийский язык и тот переводчик с метафорой))))

14.05.2010 в 23:25
Пишет  14th:

Испорченный телефон
Пишет  archgavriil:
Переводчикам понравится:
"Французские языковеды задались вопросом: "Какие изменения претерпевает текст после перевода его на другие языки?" А задавшись вопросом, провели эксперимент. Они усадили за круглый стол четырнадцать лучших переводчиков различных национальностей. Каждый знал язык соседа справа. И вот началось. Первый - немец - пустил по кругу фразу: искусство пивоварения так же старо, как и история человечества. Сосед - уже испанец - перевел предложение на свой родной язык и передал запись следующему... Когда текст обошел всех переводчиков и вернулся к немцу, тому ничего не осталось, как развести руками. Предложенный им в начале опыта афоризм выглядел после вмешательства переводчиков так: с давних времен пиво является одним из любимейших напитков человечества.читать дальше
©

URL записи

Комментарии
15.05.2010 в 02:06

Laisse-moi faire mon p`tit bazaar... (ML)
Интересненько :)
15.05.2010 в 11:12

"Приятно быть самим собой, а притворяться - тягостно и сложно!"
Черт, спасибо :) Я хорошо помнила почему-то последнюю фразу, но смутно помнила, откуда она взялась :)))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail